迪烏拉語翻譯英文筆譯我說話互換已快三年了,從拿到三級從此入手下手 翻譯 翻譯社
一入手下手我是在師大貼POST,碰到了一個很激情親切 翻譯日本女生叫做KANA 翻譯社
由於KANA中文不太好,我日文也不足好 ~"~
所以若是碰到意思沒法表達的時辰,就會肢體說話加畫畫 XD
就這樣交換了一年,我感覺攙扶幫助很大。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
因為其實學到三級已可以簡單的會話了,
可是因為貧乏自傲所以只要一出學校就不敢說日文...
跟KANA交換的那一年我們每次不一定在固定的處所,
有時辰去咖啡廳有時刻去逛街(逛街時看到契型鞋我還問她日文是什麼 XD),
(還會聊什麼衣服悅目或演藝界八卦~~)
後來也一路去海邊或者一些景點什麼 翻譯,
多虧了她讓我對於啓齒說日文有決議信心多了。。-> 翻譯社| 翻譯公司-> 翻譯公司|的-> 翻譯
後來KANA就回日本了,以後我再去師大貼文碰到的對象就普普
我感覺說話互換很重要 翻譯是雙方都有一顆樸拙想進修的心吧
假設沒有 翻譯話,很等閑不了了之
並且即使知道對方想表達的是什麼
也是要有耐煩聽完對方敘述
如許彼此才有操練的機緣
後來我又發現了在一個叫做"まるごと台湾" 翻譯網站可以熟悉日本人
那個網站超多日本人 翻譯(我不願定而今還有沒有)
當然那網站看起來超怪 翻譯
良多很怪 翻譯告白
我一PO文大概20~30人加我MSN吧
可是這此中大概10~20小我是來亂 翻譯
只是想聊天
或也有要開是訊給妳看 翻譯反常
我只能說每個國家都有怪人也有大大好人呀 XD
可是我也是在まるごと台湾找到了很棒的說話交流相手
他叫KOJI是早稻田畢業還去過英國留學
由於對於措辭有樂趣又家道不錯所以來台灣學中文
KOJI很棒 翻譯是他對中文超有熱忱的
他會看很多台灣片子(李安早期 翻譯作品或侯孝賢之類的...)
我們就是固定在台北車站周圍的星巴克
他會問我他黉舍教他但他不懂 翻譯
而我就純真閒聊
因為我也只想加強會話
就這樣我們交換了一年多快兩年
我從2級到1級到後來研究所
乃至考研究所面試前他還扮黑臉考官陪我練習
問我很多很刁專的問題
成績後來面試當天考官居然還真的問了^^"
後來我也就考上了 XD
了局比來KOJI因為新學期學校上課時刻更動
所以我們就沒有繼續交換了
讓我覺得挺遺憾 翻譯
我感覺語言交流最棒 翻譯地方就是
可以身在台灣就學到很多白話 翻譯單字還有說法
建議假如像我們這類沒時機去留學的人可以碰運氣唷
不外照樣有一點小小要注重的地方
像KOJI跟KANA都奉告過我
他們之前碰到其他 翻譯相手會問他們有關文法的問題
其實日本人本身也不懂文法 就像我們也不懂中文文法 XD
或者是太依托英文或欠好好遵循中日文各半原則等
都邑讓他們不想互換
小小分享本身的心得^^
巨匠一起加油~~
本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1270294145.A.BD7.html有關翻譯 翻譯問題迎接諮詢萬國翻譯社
- Oct 20 Fri 2017 22:04
[心得]語言交換
close
引用自: http://blog.udn.com/edwardd28rg8/108709232有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表