close

迪烏拉語翻譯英文筆譯我說話互換已快三年了,從拿到三級從此入手下手 翻譯 翻譯社 一入手下手我是在師大貼POST,碰到了一個很激情親切 翻譯日本女生叫做KANA 翻譯社 由於KANA中文不太好,我日文也不足好 ~"~ 所以若是碰到意思沒法表達的時辰,就會肢體說話加畫畫 XD 就這樣交換了一年,我感覺攙扶幫助很大。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 因為其實學到三級已可以簡單的會話了, 可是因為貧乏自傲所以只要一出學校就不敢說日文... 跟KANA交換的那一年我們每次不一定在固定的處所, 有時辰去咖啡廳有時刻去逛街(逛街時看到契型鞋我還問她日文是什麼 XD), (還會聊什麼衣服悅目或演藝界八卦~~) 後來也一路去海邊或者一些景點什麼 翻譯, 多虧了她讓我對於啓齒說日文有決議信心多了。。-> 翻譯社| 翻譯公司-> 翻譯公司|的-> 翻譯 後來KANA就回日本了,以後我再去師大貼文碰到的對象就普普 我感覺說話互換很重要 翻譯是雙方都有一顆樸拙想進修的心吧 假設沒有 翻譯話,很等閑不了了之 並且即使知道對方想表達的是什麼 也是要有耐煩聽完對方敘述 如許彼此才有操練的機緣 後來我又發現了在一個叫做"まるごと台湾" 翻譯網站可以熟悉日本人 那個網站超多日本人 翻譯(我不願定而今還有沒有) 當然那網站看起來超怪 翻譯 良多很怪 翻譯告白 我一PO文大概20~30人加我MSN吧 可是這此中大概10~20小我是來亂 翻譯 只是想聊天 或也有要開是訊給妳看 翻譯反常 我只能說每個國家都有怪人也有大大好人呀 XD 可是我也是在まるごと台湾找到了很棒的說話交流相手 他叫KOJI是早稻田畢業還去過英國留學 由於對於措辭有樂趣又家道不錯所以來台灣學中文 KOJI很棒 翻譯是他對中文超有熱忱的 他會看很多台灣片子(李安早期 翻譯作品或侯孝賢之類的...) 我們就是固定在台北車站周圍的星巴克 他會問我他黉舍教他但他不懂 翻譯 而我就純真閒聊 因為我也只想加強會話 就這樣我們交換了一年多快兩年 我從2級到1級到後來研究所 乃至考研究所面試前他還扮黑臉考官陪我練習 問我很多很刁專的問題 成績後來面試當天考官居然還真的問了^^" 後來我也就考上了 XD 了局比來KOJI因為新學期學校上課時刻更動 所以我們就沒有繼續交換了 讓我覺得挺遺憾 翻譯 我感覺語言交流最棒 翻譯地方就是 可以身在台灣就學到很多白話 翻譯單字還有說法 建議假如像我們這類沒時機去留學的人可以碰運氣唷 不外照樣有一點小小要注重的地方 像KOJI跟KANA都奉告過我 他們之前碰到其他 翻譯相手會問他們有關文法的問題 其實日本人本身也不懂文法 就像我們也不懂中文文法 XD 或者是太依托英文或欠好好遵循中日文各半原則等 都邑讓他們不想互換 小小分享本身的心得^^ 巨匠一起加油~~

本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1270294145.A.BD7.html有關翻譯 翻譯問題迎接諮詢萬國翻譯社