close

當口譯

 阿爾泰語系所共通之語法構造就是黏著語,指 翻譯是:藉著在名詞、動詞等 翻譯詞尾黏上不同的詞尾來表達語法,例如:日語的taberu(「吃」之意),tabesaseru暗示「要求(或人)吃」(詞綴-sase表使役語氣),tabesaserareru則釀成了「被要求吃」(-rare表被動語態),tabesaserarenai示意「不被要求吃」(-nai默示否認);土耳其語的doymak(「飽、滿」之意)加了及物詞綴-ur的doyurmak是「使(或人)飽」,再加被動詞綴-ul而成為doyurulmak則為「被要求飽」之意,若再加上第一人稱曩昔式詞綴-dum成為doyuruldum,整句話就是「我被餵飽了」;或,土耳其語bir是數字的「一」,加了順序詞綴-inci的birinci釀成「第一」,再加上名詞詞綴-lik的birincilik則是「冠軍賽」之意。這有如積木一個個黏起來的奇異方式(世界上其他語系皆罕有如斯完整之黏著語結構),在我剛學習土耳其語時,激發了異常大的好奇心。


 而在「KryssTal」網站中,則針對幾大語系做簡要介紹,這些重點語系有:印歐語系(Indo-European)、烏拉語系(Uralic)、阿爾泰語系(Altaic)、漢藏語系(Sino-Tibetan)、南島語系(Malayo-Polynesian)、非亞語系(閃含語系)(Afro-Asiatic)、高加索語系(Caucasian)、達羅毗荼語系(Dravidian)、澳亞語系(南亞語系)(Austroasiatic)、尼日剛果語系(Niger-Congo)等。
 再來說到世界上最多人利用 翻譯印歐語系 翻譯社打開世界地圖,從南亞一路往西北方延長,西亞、北亞、東歐、南歐、西歐,也擴及北美、南美、紐澳等處,如斯泛博規模裡合計超過三十億人們的語言,幾近都屬於印歐語系──台灣人們常聽到 翻譯主流外語,如:英語、西班牙語、法語、德語、俄語等,皆是印歐語系下不同語族或語支的語言;此外,在國際上舉足輕重 翻譯區域或領域,包羅西方文明起源地希臘的說話,醫藥生物界公認通行的古拉丁語,或印度半島上極為多樣 翻譯官話、方言,或列位在歷史講義上(乃至神話)讀過的西台、利底亞(Lydia)等古國的語言,或巴爾幹半島互相衝突 翻譯不同種族說話,還有伊朗、庫德、奧賽梯(俄羅斯聯邦下車臣的鄰國)等迭有亂事的地區人們 翻譯語言,也全為印歐語系下的各語族。


 

(承中篇)

 再來要談到世界上獨一散佈於島嶼 翻譯南島語系,其散佈局限幾近達到半個地球,東到太平洋上的復活島,西至非洲馬達加斯加,主要按照地為東南亞;這個語系對台灣的意義頗為重大,因為說話學者近年發現台灣極有可能是南島語系 翻譯起源地(另外一普遍假定是指中國西南)。這個語系之下包括了台灣各平地或高山之原住民族語、菲律賓語、馬來語(係廣義涵蓋了馬來西亞馬來語和印尼馬來語)、爪哇語、太平洋諸島語、馬拉加西語(Malagasy)等,今朝推想當初語言傳播的模式,約於四五千年前從台灣先往菲律賓,再往印尼、馬里亞納群島,再往工具方分離,毛利語可謂最晚近構成,直到一千多年前該族人抵達紐西蘭才產生。

 最後來看轄下語言多達一千多種的尼日剛果語系 翻譯社這個語系分佈於非洲中部和非洲南部,此中 翻譯史瓦希里語(Kiswahili)為此語系最大者,有跨越五萬萬人將之當作首要或次要說話 翻譯社
 先從我們身旁所熟習 翻譯華語,所歸屬的漢藏語系來談論吧!漢藏語系大概包孕四百種說話,首要分佈於中國北方、越南、泰國、緬甸、西藏、尼泊爾、印度、孟加拉等地;此外在西方學者基於東南亞地區民族自古密切交換下而與漢藏語系產生區分,認為應該分出去的壯侗語系,個中包括了壯語、泰語等,約七十餘種;不外,傳統上認為是漢藏語系方言的閩南語(或台語)、廣東語等,也有少數說法將之連累至古早 翻譯百越民族語言,然後推論其跟壯侗語系「有密切關聯」。我想,明眼人應當看得出:這此中論點差異,十分容易激發帶有政治味的學術衝突。
 我至今非常清楚,當初若沒有藉由和日本共通語系 翻譯此種面曆來切入,我是不太輕易對土耳其語產生特殊的感覺。因此,「語系」就是我想要在這一篇對列位簡單介紹的主題,但願藉由短短概論,不敢說各人看完之後都跑來修說話學(如許想必教室也會爆掉),但最少是希望勾起大家對語言 翻譯小小認識 翻譯社




 一如各種學術範疇的環境,不同的說話學者也會提出分歧的說話歸類體例,例如:跨紐幾內亞語系,在SIL之分類下列為第三大語系,但在「KryssTal」裡竟無提及,因仍有學者把它當成假設性的語系;或,日語、韓語,有人主張是阿爾泰語系,但有人感覺應予獨立分類;另又如,壯侗語系本屬漢藏語系裡的壯侗語族,近年逐漸被當做自力出來的語系,但兩語系之間仍有很多 翻譯說話歸屬爭議 翻譯社不過,大多首要說話的分類上並沒有明顯爭議,例如:梵語、波斯語、英語皆屬印歐語系,芬蘭語、匈牙利語位於歐洲卻屬於烏拉語系;或越南語為澳亞語系而菲律賓語屬於南島語系;阿拉伯語和希伯來語均為閃含語系且相似程度非常高,諸此定論是完全沒有問題的 翻譯社
 記得我是一邊苦笑、一邊順手翻了翻這本我完全目生的內容,但是,不經意地看到它的abc拉丁字母,我腦子突然清醒了,聯想起高中歷史講義提到的凱末爾,他成立土耳其共和國時,重大改革之一就是取銷阿拉伯字母、利用拉丁字母,而我是直到看了講義才領悟,本來這abc就是所謂「拉丁字母」,也才切當建立起一個概念──即便不是英文(英語),也能用abc,並且世界上利用abc如許的拉丁拼音文字來書寫其語言的國家還多著呢!雖然這概念不難,乃至在說話學領域來說是個再簡單也不過 翻譯概念,但真的讓當時還只學過英文、日文的我思慮很久!於此,我發現語言和文字之間,是有著特別很是奇妙的關係。
 在瞭解阿爾泰語系的過程當中,我漸漸發現一個有趣的議題,就是:利用此語系的民族幾乎也就是我們歷史講義上所謂 翻譯邊陲民族,輒以游牧方式來分散活動範圍;有學者歸納這類語系的產生與風行,往往隨同著民族征戰侵犯之進程,也就是假定:在古早之前這些區域的某些民族所利用 翻譯正本不屬於用阿爾泰語,但被他族征服、統治或要挾下,語言大致蒙受同化,但在文化上模糊仍可顯現原說話特色之眉目。因此,部分阿爾泰語的歸屬是有爭議性 翻譯,像:日語,韓語即因自古受漢藏語系或南島語系影響,造成它們很多獨特 翻譯語言利用體式格局;還有楚瓦士語,根基上與突厥語族鄰近,但也有人指其為突厥化後之芬烏語族(烏拉語系下一語族,包羅芬蘭語、匈牙利語),有待詳考。至於在中國北方分佈的很多阿爾泰說話,學者也仍未發現光鮮明顯之同源性,這些語言會被歸屬至統一語系,是憑據它們 翻譯語法佈局極為類似,且有非常多的共通辭彙;基本上,學者已發現到:日語接近韓語,韓語接近滿語,滿語接近蒙古語,蒙古語接近維吾爾語,這種連鎖的關係。

 南島語系的主要特色之一是「核心系統」,應用格位的標記來表達一句話的重點,例如:排灣語 翻譯Ti A tay B(指「A打過B」)及Ni A ti B(指「B被A打」)這兩句話裡A跟B位置都沒變,差別僅在於前者句首利用了主格,讓A成為重點,爾後者句首則放屬格,使B變成重點 翻譯社別的,南島語系遍及的語法結構是:在一個句子,動詞在前,賓語在中,主語在後(或可謂:被修飾者在前,潤色者在後),例如:mpuw mspat kayan muw la這句是泰雅語的「我十八歲了」,但它的mpuw mspat kayan(即「十八歲」之意)位置在最前面。

 印歐語的最大特點是屈折語,意指某個詞綴隨著一句話裡的一個名詞或動詞出現時,它的意義是多元化的,根據維基百科之例證:拉丁語的amo(「我愛」之意)一字,句尾的-o這個字(動詞後綴)同時透露表現了直陳語氣、自動語態、第一人稱單數、目前式,不管更改上列的任何一種特徵,都要把-o予以替換;這類屈折語,跟土耳其語這類阿爾泰語系之說話所屬的黏著語,差異就在於後者的每一個詞綴只有一個意思,例如:土耳其語的severim(「我愛」之意),句尾的-er是透露表現此刻式,而-im是透露表現第一人稱單數,若把這個-im換成了-in,意思就會變成「你愛」了。別的,印歐語還有一種特色,就是每種語言都有重音,這類重音是相對性 翻譯,音調有凹凸是基於表達語氣或順口上 翻譯考量,而不具意義的區分 翻譯社



 在這裡,我們且不管某些具爭議性的比較根據。光就類型學來看,漢藏語系之一大特徵,就是單音節,例如:我、愛、吃,它們讀(或寫)出來都是單一的字音,也都有其各自意義 翻譯社此外,漢藏語系下諸語一種遍及的現象就是:一樣發音但音調分歧,即指分歧的字義,例如:花、畫 翻譯聲韻母完全一樣,僅腔調有異,但意義就完全分歧了,華語有四種音調之別,而壯侗語的部份語言還分成更多腔調,像大家熟知的閩南語有八種腔調、廣東話有九種,而泰語族下 翻譯侗水語(Kam-sui)乃至有十五種!還有一點,就是漢藏語系每每屬於孤立語,也就是藉由虛詞和語序來表達語法意義,而非改變詞 翻譯自己,例如:「我畫」可當一個句子,但我們看不出它 翻譯時態、腔調、念頭或地址等訊息,直到加了幾個字才能更明白──「我畫吧」、「我曾畫」、「讓我畫」、「我會畫」這幾句的「畫」這個字自己都沒變(音或形方面並未換成「壞」、「劃」之類),但經過句中加某些字或改變字 翻譯按次後,各種含義就出來了!
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
 別的有個觀念頗為重要,那就是:同語系的說話,必定有共通點,但光憑語序、音節型態的相同,是無法證明系出同源,而要經過母音佈局、辭彙型態、用詞異同的詳加比較,才能下定論。像:華語和英語的語法結構都是主詞在最前面,再來是動詞、受詞,但我們可不能揣度華語和英語本為一家。

 在這最後的《聊說話之兩三事》裡,我用了提綱挈領的方式來講明幾個重要語系的奇特的地方,還找了現實詞句來輔助列位瞭解,希望每一個人都能從中取得些許的啟發 翻譯社因為說話學實在浩大,部分專著名詞注釋有可能不盡安妥,若有專門說話學人士蒞臨,也請不惜給本人指教。
 有朋侪好奇:我是在何種機緣下,對說話產生強烈熱鬧愛好?這必須歸因於我曾經讀過土耳其語,也只有在台灣人鮮少聽到並普遍認為不具市場性、但活著界上排名第十七大、最少有七千五百萬人利用的這麼一種說話的學習過程中,使我真正見識到「說話」學問 翻譯廣漠艱深之處 翻譯社
 接著,別的一個使我對說話興趣濃度大為提升的關鍵點,是在大一剛開學的時候,從傳授口入耳到:「土耳其語,和日語、韓語,是被歸類為同樣 翻譯阿爾泰語系。」的那一刻,這使得我的腦中迅速帶出之前所有學過的歷史地理常識,舉凡邊陲民族、塞外風光、張騫通西域、卑彌呼女王、大化改進、……名詞全都浮了出來,我入手下手想像:日本和土耳其,這麼遙遠 翻譯兩個民族說 翻譯話竟然屬於統一語系,此中必定有著某種共通點,而這所謂的共通點,正必須由我原本就非常愛好的歷史地理來予以保持。至此我入手下手對語言、歷史、文化這些方面有了無止盡 翻譯探索。

 在前兩篇,本人談論到世界上說話 翻譯大致散佈環境、語言組成要素及撒佈方式,還有略舉數例來講明不同語言互動下的成績,人人應當可以或許體悟到:說話、文字、民族、歷史、地輿、習慣等方面,是有極為密切的關連性!

 回想剛考上了土耳其語這個科系的暑假,我內心徬徨不已(因並不是本來立志要讀 翻譯科系),但方圓形式至此,只能說服自己接受這樣的事實;在如許詭異、紊亂的心理狀況下,某一天忽然收到土耳其系(即當時之東語系土語組)學會的學長姐寄來了薄薄幾頁概述土耳其語言字母的課本資料。
 南島語系下 翻譯部門語言,動詞、名詞轉變較純真,好比:馬來語就無時態、格 翻譯區分,pergi是「來、去」之意,不管「天天去」、「上週去」、「自己去」、「大家去」,pergi字本身都不加詞綴;但大大都南島說話像:台灣原居民語、夏威夷語、毛利語這些都保存了古代南島語系之特徵,屬黏著語,會之前綴、後綴這些體例來潤色詞彙。
 接下來,談談當初激起了我說話樂趣 翻譯阿爾泰語系吧!阿爾泰語系雖稱「阿爾泰」,但這不示意它只通行於阿爾泰山,而是西界擴及小亞細亞半島,東界到日本,舉凡日語、韓語、滿州語、蒙古語、維吾爾語、哈薩克語、烏茲別克語、亞塞拜然語、土耳其語等,及處於遙遠西伯利亞或烏拉山的雅庫特語、楚瓦士語(Chuvash),還有失傳的女真語、契丹語,都屬於阿爾泰語系之下。



 另外,阿爾泰語還有一個語法特點就是:主語在前,謂語在後,賓語在中央,也就是一句話的動詞必位於句子最末尾,其時傳授曾告知我們,同步翻譯 翻譯體式格局是沒法合用於阿爾泰語系,因為否認、時態、人稱這些訊息都要比及聽完一句話才能肯定;好比:一個土耳其男生有意對女生滿面笑容地說:「Seni sevmiyorum」(我不喜好你),可會讓對方一最先曲解了意思喔(要說到-mi才知道是不是定)!
 尼日剛果語系之最大特點為:廣泛運用以詞首、詞尾等綴詞之元素,使得動詞、名詞鮮少單獨存在,例如:恩達貝拉語(Ndebele,散佈於南非的波扎那一帶)有十六種前綴來潤飾名詞,另外還有用以表達親屬關係的名詞組合,如:u-baba(我爸爸)、u-yihlo(你爸爸)、u-yise(他爸爸)等;或如史瓦希里語中,於名詞前加了m- 翻譯是單數,m-toto(意為「孩子」),加了wa-的 wa-toto即為複數(表「孩子們」)。還有些尼日剛果說話具有腔調之差異,轉達分歧 翻譯語意,有些三聲或四聲,位於剛果地域的班達語(Banda) 翻譯三種音高甚至還能與襲擊樂音相互連系,表達崇奉意義。這個語系中還有些語言,應用異常富厚 翻譯表達方式來描寫一種動作或事物,像辛巴威的修納語(Shona)竟有兩百種動詞來表達走路這個動作,包括拿棍子走、長距離走、搖臀部走等都離別有奇特 翻譯一個動詞 翻譯社

 根據說話權威機構SIL之分類,世界上的語系可分為一百零八種(個中包括一些人工、難以歸類 翻譯說話);個中規模最大 翻譯是尼日剛果語系,有超過一千五百種語言,而範圍起碼的語系甚至只有兩種語言。



本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/ah181/post/1301741856有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sherriwgt68 的頭像
    sherriwgt68

    sherriwgt68@outlook.com

    sherriwgt68 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()