close
登記證翻譯服務翻譯社以英文舉例,想要增強英文聽力,就是多聽新聞英文、英文歌、看外國片子,等等增加敏銳度。練習口說,就是多和他人用英語聊天、辯論,就像擠QQ蛋一樣,不息 put in 才能有器材 put out。
但想不到跟述,也就是shadowing的方式,可以同時練習到聽力和口說,並且結果更好。
實習同心專心多用,習慣邊聽邊說,對於英文的直覺回響反映就會加速翻譯
7. 淺談跟述
跟述是操演第二外語慢慢口譯的技能之一,也可視為進入同步口譯的暖身練習翻譯
最後講一下天成翻譯公司這個跟述失敗者的準備工夫:
也就是說,跟述固然幾近是聽和說堆疊,但仍是有跟述的插空位置翻譯
像是較少刺激聽力的人,也許他的字彙量很大,但是對於一些簡單的單字,聽了還有可能會「認」不出來的環境,或搞混。成心思的是,看到單字以後,發現長短常簡單的單字。另外,每每聽力好的人,發音也會對照標準,這是真的,一樣發音標準的好,聽力相對也很好翻譯因為他已知道怎麼發音,所以也聽得出來再講什麼。
若是是用新聞的話,平日一句念完,中心會停一秒鐘,才接下一句,那是拿來換氣或彌補毛病用的。
假如把自己跟述的聲音錄下來會更好,改掉常犯的毛病,確認是否會口齒迷糊,是不是保留訊息的完整性。
對於跟述練習的界說是:在耳朵聽到訊息以後,當即白話重述。(也有刻意掉隊的跟述,進階版)
我能講的就是這些囉,感謝!
最後講一下天成翻譯公司這個跟述失敗者的準備工夫:
也就是說,跟述固然幾近是聽和說堆疊,但仍是有跟述的插空位置翻譯
像是較少刺激聽力的人,也許他的字彙量很大,但是對於一些簡單的單字,聽了還有可能會「認」不出來的環境,或搞混。成心思的是,看到單字以後,發現長短常簡單的單字。另外,每每聽力好的人,發音也會對照標準,這是真的,一樣發音標準的好,聽力相對也很好翻譯因為他已知道怎麼發音,所以也聽得出來再講什麼。
若是是用新聞的話,平日一句念完,中心會停一秒鐘,才接下一句,那是拿來換氣或彌補毛病用的。
假如把自己跟述的聲音錄下來會更好,改掉常犯的毛病,確認是否會口齒迷糊,是不是保留訊息的完整性。
對於跟述練習的界說是:在耳朵聽到訊息以後,當即白話重述。(也有刻意掉隊的跟述,進階版)
我能講的就是這些囉,感謝!
語音起原必需是標準的腔調,例如美國之音,等等,找2-5分鐘的聲音檔。速度上再垂垂加速,漸漸測驗考試母語人士normal的速度翻譯
例如說某個經常使用的固定片語:When (人) think of 翻譯。翻譯翻譯社 。。。 comes to mind.(想到某某,就會聯想到某某)
1背單字時,必然要會念,並且還要「聽」得出來。
2聽打練習,可以看成跟述的暖身。
3反覆聽,找出有貫穿連接性的片語或轉折,也就是找出句子邏輯,接著統整成文章邏輯,因為英文很考究邏輯。
ex: When people think of United States, several food stereotypes come to mind.
聽久了,只要聽到when people think of,自然能猜到後面會接什麼器材,然後comes to mind翻譯
在跟述時,盡量隨著模擬腔調、語音。
事實上,剛入手下手演習確切會跟不上,絕大部份的原因是聽不懂。
以下文章來自: http://blog.roodo.com/cling20070417/archives/12736353.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
例如說某個經常使用的固定片語:When (人) think of 翻譯。翻譯翻譯社 。。。 comes to mind.(想到某某,就會聯想到某某)
1背單字時,必然要會念,並且還要「聽」得出來。
2聽打練習,可以看成跟述的暖身。
3反覆聽,找出有貫穿連接性的片語或轉折,也就是找出句子邏輯,接著統整成文章邏輯,因為英文很考究邏輯。
ex: When people think of United States, several food stereotypes come to mind.
聽久了,只要聽到when people think of,自然能猜到後面會接什麼器材,然後comes to mind翻譯
在跟述時,盡量隨著模擬腔調、語音。
事實上,剛入手下手演習確切會跟不上,絕大部份的原因是聽不懂。
以下文章來自: http://blog.roodo.com/cling20070417/archives/12736353.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
文章標籤
全站熱搜